汉日翻译练习-若干特殊词语的翻译
1.一个人伺候两位老人,真不容易。一人で年寄り二人の面倒を見るなんて、ほんとうにたいしたものだ。
2.日本成田机场本来计划的跑道长度为2500米,但是由于农民住户的反对,而不得不改变位置,向北移动,最终缩短到2180米。
当初の計画では、成田空港の滑走路(かっそうろ)の長さは2500メートルでしたが、地元農家などの反対で、北に位置をずらさなければならなかったため、結局、2180メートルに短縮されました。
ずらす=ずらせる 移动,挪动
3.有人批评说,生育后代是人类的义务,只图个人的幸福而推卸养儿育女的责任是一种自私的表现。
子供を生むことは人類の義務であり、自分だけの幸せのために子供を生まないのは利己的だと批判する人もいる。
4.惟独在书店门口或旧书摊前,人再多,爸爸也要挤进去,而且一翻起书来就是一个多小时,好像完全把我忘了,不再担心我走丢了。
本屋さんの入口や露店の古本屋さんの前では、父は人がいくら多くても押し分けていこうとし、しかも、本をひっくり返し始めると必ず一時間以上も立ちつくし、まるですっかり私を忘れてしまい、私が迷子になることをもう心配しないかの様子だった。
5.小虎偷着抽烟,手指都熏黄了,并且还在菜摊上偷吃西红柿。
小虎はこっそりとタバコを吸うようになって、指もタバコのやにで黄色く染まったほどでした。しかも露店の八百屋でトマトを盗んで食べていた。
6.她认为不该花的钱,就是磨破嘴皮也不支出一角一分。她总是苦口婆心地说:“父母的钱也是血汗钱啦,节俭是一种美德啦……”
彼女がいったん必要ではないと判断したら、たとえ一銭でも、私が口をすっぱくして頼んだところが、承知してくれない。彼女は「親のお金は汗水を流して稼いだものですよ、節約も美毒ですよ」などと、老婆心から繰り返し忠告している。
7.“不用休息啦,熬惯了。大病小病一挺就会过去,我发现‘忙’可是治百病的良药。”
休むには及びません。我慢するのにもうなれました。病気は大小にかかわらず、一ふんばりすれば消えてしまいます。私は「多忙」こそ万病の良薬だと気づきました。 「小虎」是不良少年啊~~刚刚还进劳动教养所了....[MK:131] ありがとう 翻译的确是门精深的学问~
页:
[1]
