樱花日语网's Archiver

tempo 发表于 2010-2-26 19:46

日文“好きだ”跟“愛してる”如何分别

“喜欢”与“爱”   p/~4?1FZ-d"_Y
,o;SV| Q(^3G
      日文“好きだ”跟“愛してる”的分别,大约等于中文的“喜欢你”跟“爱你”的分别吧。可是辞典或参考书却没有解释详细有甚么分别,祗见到有时用“好きだ”,有时用“愛してる”,有点糊涂。   
T6?#{R;v:SF#y @
b1j1YQ+bG9h       问起一位日本同事这两个词有甚么分别,他一时也不知怎么解释。    ?*v ~~-u+IG"n MG

`V$x4f(U-j8r8ONn       后来我问他,会否跟恋爱的深浅有关呢。因为看过的日剧,及日本电视节目如“学校へ行こう”,未成为恋人前,爱的告白总是用“好きだ”,先为恋人后,则多用“爱してる”。   
&~&q6_ oa@;e
mV0~8e4Sd       同事恍然大悟,也补充说,“好きだ”与“愛してる”意思虽然接近,都是表示对人家有好感,但语意有些微妙分别。“好きだ”重点是表达自己喜欢对方的心情,不太需要考虑对方是否一样喜欢自己。“愛してる”却是要双方都有共识喜欢对方才可以说。   
"g!]5lX.a4M
1]c,c"DEQ       所以追求阶段时用“好きだ”表白自己的心情,到追求成功双方都喜欢对方后,便可以说“愛してる”。同事说未追到手时说“愛してる”有点“おかしい”,追求到手后再说“好きだ”则感觉有点怪怪的。    {@)?~/j/B%b!m:g
i \jFS g$vS[o
      日本人的说法是:   ~3H k?/X)N _W/Q^{I

b-d"N@U    なんていうか…ほんのちょっとしたことなのですが,‘好き’と‘愛してる’ってかなり违うと思いません?結局は両方とも相手を思う気持ちなのですが,‘好き’だとちょっと軽くつかわれないかな?と思ったことがきっかけです。   
9CM ]{q ‘好き’と言う言葉は意外に色色なところで使われますよね?例えば…“犬が好き” “カレーが好き”“旅行が好き”と言ったように人以外を相手にしても使えますし,后は“家族が好き”“従兄弟が好き”等など…别に何の疑問もわかず使えます。しかし,これが‘愛してる’になると…“犬を愛してる”“カレーを愛してる”となって…ちょっとおぞましい感じ…なんかマニアって感じしません?まぁ、“家族を愛してる”だったら家族思いで好印象を与えますが,やはり“愛してる”と言う言葉は特别なものだと思います。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.