日译中基本规则[四]親族名詞に所属先を
われわれが「お父さんはお元気?」というところ,中国語では「あなたのお父さんはお元気?」(你爸爸好[font=宋体]吗[/font]?)という.「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが,中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い.このほか,人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老[font=宋体]师[/font]”)などについても同様の現象が見られる.◆母は会社員である/我[font=宋体]妈妈[/font]是公司[font=宋体]职员[/font]。
◆お嬢さんはいくつですか/你女儿多大了?
◆ご両親はお元気ですか/你父母都好[font=宋体]吗[/font]?
◆王さんは妻と実家に帰った/小王跟他妻子回老家了。
◆従妹いとこは来年中国に留学に行きます/我表妹明年去中国留学。
◆先生は大学を出たばかりです/我[font=宋体]们[/font]老[font=宋体]师[/font]今年[font=宋体]刚[/font]大学[font=宋体]毕业[/font]。
★用例集
◇上司は愛社精神にあふれている/我的上司把公司看得比什[font=宋体]么[/font]都重。
◇友人は経済的理由で留学をあきらめた/我的朋友因[font=宋体]经济[/font]上的原因打消了留学的念[font=宋体]头[/font]。
◇伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した/我伯父[font=宋体]违[/font]背父母的意愿跟我伯母[font=宋体]结[/font]了婚。
◇娘は1人で上海へ行くと言い張っている/我女儿[font=宋体]坚[/font]持要一个人去上海。
◇ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった/独子的死使他父母受到沉重的打[font=宋体]击[/font]。
◇私の目の色は母からの遺伝です/我眼睛的[font=宋体]颜[/font]色是从我[font=宋体]妈妈[/font]那儿[font=宋体]遗传[/font]来的。
◇お父さまはいらっしゃいますか/您父[font=宋体]亲[/font]在[font=宋体]吗[/font]?。
◇妻は前夫の子を2人産んでいる/我妻子和她前夫之[font=宋体]间[/font]有两个孩子。
◇お母さまから伺いましたが,中国に留学するそうですね/听你[font=宋体]妈妈说[/font],你要去中国留学。
◇あの子の後ろ姿は母親によく似ている/那个孩子的背影很像她母[font=宋体]亲[/font]。
◇体育の先生は柔道四段の腕前だ/我[font=宋体]们[/font]的体育老[font=宋体]师[/font]有柔道四段的水平。
◇夫は秘書と浮気していた/我丈夫跟他的秘[font=宋体]书偷[/font]情。
◇お母さん,このかばん,お子さまにいかがですか/太太,[font=宋体]给[/font]您孩子[font=宋体]买这[/font]个[font=宋体]书[/font]包吧。
◇お嬢さんがおめでただそうですね/听[font=宋体]说[/font]你女儿有喜〔[font=宋体]怀[/font]孕〕了。
◇彼は父方のおじだ/他是我伯伯〔叔叔〕。
◇兄が家名を継いだ/我哥哥[font=宋体]继[/font]承了宗祧。
◇父の考えはまったく旧弊だ/我父[font=宋体]亲还[/font]是老一套想法。
◇くれぐれも息子をよろしくお願いいたします/麻[font=宋体]烦[/font]您照[font=宋体]顾[/font]一下我儿子。
◇祖父母とも健在です/我祖父母都仍然健在。
◇この方がご主人さまですね/[font=宋体]这[/font]位就是您先生吧。
◇私はこれまであなたを妹さんと混同していた/我一直分不清你和你妹妹。
◇ご主人はご在宅ですか/您[font=宋体]爱[/font]人在家[font=宋体]吗[/font]?
◇せがれはおおいに将来を嘱望されている/我儿子的将来被寄予了极大的期望。
◇これがすぐ下の弟です/[font=宋体]这[/font]是我的大弟弟。
◇祖母は多難な人生を歩んだ/我奶奶走[font=宋体]过[/font]了崎[font=宋体]岖[/font]坎坷的人生之路。
◇ご主人を亡くされ,さぞお力落としのことでしょう/您丈夫去世,想您一定很[font=宋体]难过[/font]吧。
◇太郎は父方の親類だ/太郎是我父[font=宋体]亲[/font]那方的[font=宋体]亲[/font]戚。
◇両親は地方に住んでいる/我父母住在[font=宋体]乡[/font]下。
◇弟の妻は地方の大学を出ている/我弟妹[font=宋体]毕业[/font]于地方大学。
◇父は末の妹をできあいしている/我爸爸非常溺[font=宋体]爱[/font]小妹。
◇長女はボーイフレンドとどうせいしている/大女儿和她男朋友同居着。
◇姉夫婦は長い間アメリカに住んでいる/我姐姐夫[font=宋体]妇长[/font]期以来一直呆在美国。
◇兄は老けて見えるが30代の半ばだ/我哥看起来[font=宋体]显[/font]老,[font=宋体]实际[/font]上只有三十五六。
◇母はそのうちごあいさつにうかがいたいなどと申しておりました/我[font=宋体]妈说过[/font]些[font=宋体]时[/font]候来拜[font=宋体]访[/font]您。
◇妹はぷりぷりして口もきこうとしない/我妹妹气冲冲地[font=宋体]连[/font]一声也不吭。
◇家計の方はすっかり家内に任せっきりだ/[font=宋体]经济[/font]方面全交[font=宋体]给[/font]我[font=宋体]爱[/font]人管。
◇父は本社から静岡に転勤になった/我父[font=宋体]亲[/font]从[font=宋体]总[/font]公司[font=宋体]调[/font]到静[font=宋体]冈[/font]市来工作了。
◇ご主人にお目にかかりたいのですが/很想[font=宋体]见[/font]一下您的丈夫。
◇両親に聞いても彼女の行方はわからなかった/[font=宋体]问[/font]了她父母,也不知道她的行踪。
◇あなたと話してもらちがあかないから,上の人を呼んできてくれ/跟你[font=宋体]说[/font]也没用,把你的上司叫[font=宋体]过[/font]来。 ぜんぜんわかりません[s:13]
页:
[1]